KONTAKTY
tel. +420 603 440 905
tel. +420 734 455 886
ICQ: 224384152
SKYPE: jerzy.cc
překlady němčina - Němčínáři nejvyšší kvality
Některé z častých chyb při překladech anglického jazyka
Chyby se vyskytují mnohdy již ve s1ovosledu. Angličtí
překladatelé zachovávají český slovosled, zatímco slovosled v
angličtině musí být často zcela jiný. Jelikož postavení slova ve
větě slouží k označení jeho syntaktické funkce, řídí se anglický
slovosled pevnými pravidly a je podstatně vázanější než
slovosled věty české, v níž jsou syntaktické vztahy mezi slovy
zpravidla jednoznačně vyjádřeny pádovými a časovacími
koncovkami.
Z formálních chyb se nejčastěji vyskytuje
nepoužívání velkých písmen, kterých užívá
angličtina častěji než čeština.
Platí to zejména u titulů, např. "Head of the Manufacturing
Engineering Department", u názvů článků jako "J. P Smith: Some
Remarks Conceming the Structure of Adverbial C/auses", "Higher
Rate of Coal Production" atd.
Překlad z angličtiny do češtiny
Nedbá se pravidel interpunkce, která se značně liší od české.
Hlavní rozdn mezi angličtinou a češtinou v užívání čárky se
neprojevuje nijak zvlášť ve větě jednoduché, zato velmi výrazně
v souvěti. V obou jazycích je užívání čárky řízeno zřetely
gramatickými. Zatímco se v češtině důsledně odděluje čárkou
každá vedlejší věta, neodděluje angličtina určité sloveso od
ostatních větných členů bez ohledu na to, jsou-Ii vyjádřeny
jedním slovem, slovní skupinou nebo celou vedlejší větou.
Vysvětlením je, jako u mnoha jiných jevů, rozdílnost anglického
a českého pořádku slov. Při pevném anglickém slovosledu není
zapotřebí oddělovat od sebe čárkou ony větné členy, které stojí
podle s1ovosledného schématu na svých náležitých místech, i když
jsou vyjádřeny celou vedlejší větou; vyskytnou-li se však v
postavení, jímž se pravidelné větné schéma porušuje, oddělují se
čárkou. Prakticky z toho plyne. že není správné přenášet do
angličtiny českou interpunkci a dělat čárku např. před každou
vztažnou větou nebo před spojkami, které odpovídají českým "že",
"aby". "ačkoli", "jestli-že". "až" apod.
Překlad z češtiny do angličtiny
Ve spojení "desetinná čárka" se v angličtině používá point:
2,5 (two point five). Dvojtečka má v některých případech význam
ukon¬čující a odpovídá českému středníku. Uvozovek se užívá v
anglič¬tině stejně jako v češtině, s tím rozdnem. že se píší
pouze nahoře.
Překladatelé do angličtiny dále chybují tím.
že chtějí složitě vyjádřit to. co lze říci zcela jednoduše: Tak
namísto for the checking of je jednodušší použít prostě to check,
namísto ft makes ft possible to control raději prostě ft
controls. Stejně tak výrazy jako by the means of, by aid of je
často vhodné nahradit jednodušším with; kromě toho je v případě
přístrojů správnější užít help namísto aid.
Anglické slovo
actual znamená "skutečný". případně "vlastní". např. the actual
cost (skutečná cena). Jedná-li se o záležitosti. které se v
současnosti těší zájmu společnosti.lj. jsou "aktuální", je třeba
používat výrazu current, topical, up-to-date.
Často se
zaměňují výrazy reward a award. Sloveso to reward znamená
odměnit někoho za vykonanou práci nebo za poskyt-nutou službu,
sloveso to award znamená udělit cenu. medaili atd . nebo soudně
přiřknout odškodné.
Předložku before ve významu časovém
používáme pouze s ur-čitou hodinou, dnem, týdnem, datem. rokem
nebo výrazem ozna¬čujícím určitou udáiost (before 1945, before
the Second World War).
Pokračování o soudních i obyčejných překladech do angličtiny najdete tady : angličtina
Překlady s.r.o.:http://www.prekladysro.cz
Tweet |