Angličtina a chyby v překladech angličtiny
pokračování ze stránky překlady do angličtiny
Chce-li anglický mluvčí vyjádřit české před x
hodinami, týdny, apod.", použije částici ago kladenou za výraz
vyjadřující dobu, která uplynula od minulosti do přítomného
okamžiku.
výraz branch se v angličtině ve významu .obor
činnosti" sa-mostatně nevyskytuje. Znamená "odvětví", lj. část
celku, a proto je třeba uvést, o jaký celek jde - branch of
studies, branch of industJy - nebo použít slovo field, které
vyjadřuje samostatnou, nezávislou jednotku.
Business partner
je v angličtině spolumajitel podniku. České spojení .obchodní
partner lze podle situace vyjádřit výrazy customer; supplier;
c1ient nebo business contact.
Výraz per cent se používá po
číslovkách, jinak je vhodné použít percentage. Místo How many
per cent(s) of the specimens were defective? je třeba užít What
percentage ofthe specie-mens was defective? - About 5 per cent.
Překlady angličtiny
Přídavné jméno significant znamená
především značný (co do velikosti, účinku) - obvykle v
souvislosti se změnami vzhledem k předchozímu stavu (a
significant risa in the population), nebo důležitý, významný (a
significant contribution to knowledge). Nepoužívá se však při
charakterizaci institucí nebo lidí. Místo This is one of the
most significant museums in the country je proto třeba použít
vyjádřeni This is ona ofthe most important musaums in tha
country, podobně He is one of the most significant contemporary
film directors je třeba vyjádřit He is one of the leading
contemporary film directors.
Často se nesprávně používá
sloveso appreciate jako obecný ekvivalent sloves .cenit",
.ocenit", .oceňovat" apod. V současné angličtině má toto sloveso
především tři významy: být osobně za něco vděčný; příznivě
přijmout a ocenit dobré vlastnosti někoho nebo něčeho;
uvědomovat si a chápat podstatu nebo vlastnosti něčeho.
Výraz solve znamená .vyřešit" a pojí se s podstatnými jmény
problems, crises, anigmas, equations apod. S výrazy questions,
difficulties a situations se obvykle nepoužívá. Téměř ve všech
případech lze použít výraz deal with. Tak např. místo In his
latast book he solves the problem of family relationships je
třeba použít vyjádření In his latest book ha deals with / is
concemad with the problems off family relationships.
Překlad angličtina čeština
V neposlední řadě - last but not least" -
je třeba upozornit na časté nedodržování pravidel, jimiž se řídi
užívání členu určitého, neurčitého a nepřítomnost členu v
angličtině. Jejich výčet by však přesahoval rozsah tohoto
upozornění, a proto je třeba odkázat na příslušné kapitoly
anglické mluvnice.
Tweet |